Alabanza: In Praise of Local 100
for the 43 members of Hotel Employees and Restaurant Employees Local 100, working at the Windows on the World restaurant, who lost their lives in the attack on the World Trade Center
Alabanza. Praise the cook with a shaven head
and a tattoo on his shoulder that said Oye,
a blue-eyed Puerto Rican with people from Fajardo,
the harbor of pirates centuries ago.
Praise the lighthouse in Fajardo, candle
glimmering white to worship the dark saint of the sea.
Alabanza. Praise the cook's yellow Pirates cap
worn in the name of Roberto Clemente, his plane
that flamed into the ocean loaded with cans for Nicaragua,
for all the mouths chewing the ash of earthquakes.
Alabanza. Praise the kitchen radio, dial clicked
even before the dial on the oven, so that music and Spanish
rose before bread. Praise the bread. Alabanza.
Praise Manhattan from a hundred and seven flights up,
like Atlantis glimpsed through the windows of an ancient aquarium.
Praise the great windows where immigrants from the kitchen
could squint and almost see their world, hear the chant of nations:
Ecuador, México, Republica Dominicana,
Haiti, Yemen, Ghana, Bangladesh.
Alabanza. Praise the kitchen in the morning,
where the gas burned blue on every stove
and exhaust fans fired their diminutive propellers,
hands cracked eggs with quick thumbs
or sliced open cartons to build an altar of cans.
Alabanza. Praise the busboy's music, the chime-chime
of his dishes and silverware in the tub.
Alabanza. Praise the dish-dog, the dishwasher
who worked that morning because another dishwasher
could not stop coughing, or because he needed overtime
to pile the sacks of rice and beans for a family
floating away on some Caribbean island plagued by frogs.
Alabanza. Praise the waitress who heard the radio in the kitchen
and sang to herself about a man gone. Alabanza.
After the thunder wilder than thunder,
after the shudder deep in the glass of the great windows,
after the radio stopped singing like a tree full of terrified frogs,
after night burst the dam of day and flooded the kitchen,
for a time the stoves glowed in darkness like the lighthouse in Fajardo,
like a cook's soul. Soul I say, even if the dead cannot tell us
about the bristles of God's beard because God has no face,
soul I say, to name the smoke-beings flung in constellations
across the night sky of this city and cities to come.
Alabanza I say, even if God has no face.
Alabanza. When the war began, from Manhattan and Kabul
two constellations of smoke rose and drifted to each other,
mingling in icy air, and one said with an Afghan tongue:
Teach me to dance. We have no music here.
And the other said with a Spanish tongue:
I will teach you. Music is all we have.
The Poet in the Box
for Brandon
We have a problem with Brandon,
the assistant warden said.
He's a poet.
At the juvenile detention center
demonic poetry fired Brandon's fist
into the forehead of another inmate.
Metaphor, that cackling spirit, drove him to flip
another boy's cafeteria tray onto the floor.
The staccato chorus rhyming in his head
told him to spit and curse
at enemies bigger by a hundred pounds.
The gnawing in his rib cage was a craving for discipline.
Repeatedly two guards shuffled him
to the cell called the box, solitary confinement,
masonry of silence fingered by hallucinating drifters,
rebels awaiting execution, monks in prayer.
Then we figured it out, the assistant warden said.
He started fights so we'd throw him
in solitary, where he could write.
The box: There poetry was a grasshopper in the bowl of his hands,
pencil chiseling letters across his notebook
like the script of a pharaoh's deeds on pyramid walls;
metaphor spilled from the light he trapped
in his eyelids, lamps of incandescent words;
rhyme harmonized through the voices
of great-grandmothers and sharecropper bluesmen
whenever sleep began to whistle in his breath.
So the cold was a blanket to him.
We fixed Brandon, the assistant warden said.
We stopped punishing him. He knows
that every violation means he stays here longer.
Tonight there are poets
who versify vacations in Tuscany,
the villa on a hill, the light of morning;
poets who stare at computer screens
and imagine cockroach powder
dissolved into the coffee
of the committee that said no to tenure;
poets who drain whiskey bottles
and urinate on the shoes of their disciples;
poets who cannot sleep as they contemplate
the extinction of iambic pentameter;
poets who watch the sky, waiting for a poem
to plunge in a white streak through blackness.
Brandon dreams of punishment,
stealing the keys from a sleepy jailer
to lock himself into the box, where he can hear
the scratching of his pencil
like fingernails on dungeon stone.
The Monsters at the Edge of the World
for my wife Katherine
The film of your brain
is a map drawn by conquerors
flying the banner of exploration
and misnaming all the islands,
yet we sail through the clouds
swirling in this hemisphere,
navigate rivers of silver
till we find the white slash
circled in red that tells us
stroke, hemorrhage,
as if saying that monsters dwell here
at the edge of the world, and nowhere
do we see the lake where one night
we drifted in a wooden boat
with a bottle of wine
and dangled sparklers
over the starry water.
Now the Dead Will Dance the Mambo
Achill Island, Ireland, June 2000
Last night the shadow of a cloud rolled off the bare mountain
like a shawl slipping from the shoulder of a giant.
Shirts on the clothesline sagged in rain.
We burned turf, fists of earth blackening in the fireplace,
room full of poets' books leaning rumpled, half-asleep.
All night a radio sang in Irish, tongues sod-hard with lament
or celebration. Then the BBC news, and the announcer's lips
pinching the name: Tito Puente, The Mambo King, dead in New York.
I would listen to Tito's records and see my father years ago:
black hair shiny as the spinning disk, combed slick
before the dance. I learned to spy on his mambo step,
drummed the pots and kitchen tables of Brooklyn.
I saw Tito Puente too, hammering timbales on the Jazzboat
in Boston Harbor, brandishing drumsticks overhead
to scatter the malevolent spirits that grabbed at his hair.
Guadalupe pushed backstage to return with Tito's drumstick,
splintered from repeating, always repeating the beat of slaves.
Here, on this island, I rehearse the Irish word for drum:
bodhrán, gripped by hand like the pandereta,
circle of skin and wood for the grandchildren of slaves
to thump as they sang the news in Ponce, Puerto Rico.
Again today the rain grays the graying stones.
We shake away drizzle in the pub dwarfed by mountains.
In brown Guinness light we squint to see
the posters of their Easter dead: James Connolly
bellowing insurrection to the Citizen Army,
the year 1916 ablaze above his head, numbers torched
like the pillars of an empire's monuments to itself.
The bartender says Connolly eyed the firing squad
strapped to a chair in the stonebreakers' yard,
gangrene feasting on his wound so he could not stand.
I tell the bartender that Puerto Rico has its Easter dead:
a march on Palm Sunday, colonial police intoxicated
by the incense of gunsmoke, Cadets of the Republic
painting slogans on the street in their belly-blood.
That was Ponce in 1937, and Rafael still says:
>My mother left in a white dress and came home in a red dress.
Tito Puente is dead, and we are in a pub on Achill Island
plundering the jukebox, flipping between the Wolfe Tones
and the Dubliners till we discover Tito's Oye Como Va.
The beat is a hand slapping the bar, heads nodding
as if their ears funneled a chant of yes-yes, yes-yes,
and when we shoot a game of pool in his memory
the table becomes a dance floor at the Palladium,
cue ball spinning through a crowd of red and green.
Now James Connolly could dance the mambo,
gangrene forever banished from his leg.
(c) 2003 by Martín Espada. All rights reserved.
|